Mesaĝoj: 24
Lingvo: Esperanto
T0dd (Montri la profilon) 2011-marto-21 22:02:48
Vi povas trovi la podkaston ĉe Esperdozo
Mi ne certas, ĉu mi daŭrigos la podkaston, sed mi volis provi!
RiotNrrd (Montri la profilon) 2011-marto-22 06:14:06
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-22 08:47:50
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (Montri la profilon) 2011-marto-22 10:44:31
T0dd (Montri la profilon) 2011-marto-22 12:46:33
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-22 14:59:31
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (Montri la profilon) 2011-marto-22 15:54:22
sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-23 10:28:49
Continuum (Montri la profilon) 2011-marto-23 11:17:53
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!
horsto (Montri la profilon) 2011-marto-23 16:24:46
Continuum:Vidu ĉi tie.sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!