メッセージ: 24
言語: Esperanto
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2011年3月22日 6:14:06
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年3月22日 8:47:50
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (プロフィールを表示) 2011年3月22日 10:44:31
T0dd (プロフィールを表示) 2011年3月22日 12:46:33
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年3月22日 14:59:31
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (プロフィールを表示) 2011年3月22日 15:54:22

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年3月23日 10:28:49
Continuum (プロフィールを表示) 2011年3月23日 11:17:53
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!