Tin nhắn: 24
Nội dung: Esperanto
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 22:02:48 Ngày 21 tháng 3 năm 2011
Vi povas trovi la podkaston ĉe Esperdozo
Mi ne certas, ĉu mi daŭrigos la podkaston, sed mi volis provi!
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 06:14:06 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:47:50 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (Xem thông tin cá nhân) 10:44:31 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 12:46:33 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 14:59:31 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (Xem thông tin cá nhân) 15:54:22 Ngày 22 tháng 3 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:28:49 Ngày 23 tháng 3 năm 2011
Continuum (Xem thông tin cá nhân) 11:17:53 Ngày 23 tháng 3 năm 2011
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!
horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:24:46 Ngày 23 tháng 3 năm 2011
Continuum:Vidu ĉi tie.sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!