Missatges: 24
Llengua: Esperanto
T0dd (Mostra el perfil) 21 de març de 2011 22.02.48
Vi povas trovi la podkaston ĉe Esperdozo
Mi ne certas, ĉu mi daŭrigos la podkaston, sed mi volis provi!
RiotNrrd (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 6.14.06
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 8.47.50
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 10.44.31
T0dd (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 12.46.33
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 14.59.31
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (Mostra el perfil) 22 de març de 2011 15.54.22
sudanglo (Mostra el perfil) 23 de març de 2011 10.28.49
Continuum (Mostra el perfil) 23 de març de 2011 11.17.53
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!
horsto (Mostra el perfil) 23 de març de 2011 16.24.46
Continuum:Vidu ĉi tie.sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!