Žinutės: 24
Kalba: Esperanto
T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 21 d. 22:02:48
Vi povas trovi la podkaston ĉe Esperdozo
Mi ne certas, ĉu mi daŭrigos la podkaston, sed mi volis provi!
RiotNrrd (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 06:14:06
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 08:47:50
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 10:44:31
T0dd (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 12:46:33
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 14:59:31
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 22 d. 15:54:22
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 23 d. 10:28:49
Continuum (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 23 d. 11:17:53
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!
horsto (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 23 d. 16:24:46
Continuum:Vidu ĉi tie.sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!