メッセージ: 6
言語: English
Prymal (プロフィールを表示) 2011年4月3日 2:12:23
The only one I sure about was:
Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."
"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
Plij dankon,
Mitĉell.
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2011年4月3日 2:30:41
Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect.
Think of the meanings of each of the parts:
dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)
So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".
ceigered (プロフィールを表示) 2011年4月3日 6:49:48
erinja (プロフィールを表示) 2011年4月3日 13:03:41
Miland (プロフィールを表示) 2011年4月3日 14:50:17
Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".
ceigered (プロフィールを表示) 2011年4月5日 9:11:22
erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.
Think "Embiggen".