前往目錄

Word of the Day: Vasta

貼文者: Prymal, 2011年4月3日

訊息: 6

語言: English

Prymal (顯示個人資料) 2011年4月3日上午2:12:23

I had a lot more success with this one than the last one. I'm so impressed by the learning curve of this language.

The only one I sure about was:

Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."

"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?

Plij dankon,
Mitĉell.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2011年4月3日上午2:30:41

Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect. rideto.gif

Think of the meanings of each of the parts:

dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)

So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月3日上午6:49:48

outwidened rido.gif

erinja (顯示個人資料) 2011年4月3日下午1:03:41

dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.

Miland (顯示個人資料) 2011年4月3日下午2:50:17

Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月5日上午9:11:22

erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.
'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.

Think "Embiggen".

回到上端