Tin nhắn: 6
Nội dung: English
Prymal (Xem thông tin cá nhân) 02:12:23 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
The only one I sure about was:
Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."
"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
Plij dankon,
Mitĉell.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 02:30:41 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect.
Think of the meanings of each of the parts:
dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)
So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 06:49:48 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:03:41 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:50:17 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:11:22 Ngày 05 tháng 4 năm 2011
erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.
Think "Embiggen".