Kwa maudhui

Word of the Day: Vasta

ya Prymal, 3 Aprili 2011

Ujumbe: 6

Lugha: English

Prymal (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2011 2:12:23 asubuhi

I had a lot more success with this one than the last one. I'm so impressed by the learning curve of this language.

The only one I sure about was:

Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."

"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?

Plij dankon,
Mitĉell.

RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2011 2:30:41 asubuhi

Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect. rideto.gif

Think of the meanings of each of the parts:

dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)

So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2011 6:49:48 asubuhi

outwidened rido.gif

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2011 1:03:41 alasiri

dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2011 2:50:17 alasiri

Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 5 Aprili 2011 9:11:22 asubuhi

erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.
'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.

Think "Embiggen".

Kurudi juu