讯息: 6
语言: English
Prymal (显示个人资料) 2011年4月3日上午2:12:23
The only one I sure about was:
Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."
"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
Plij dankon,
Mitĉell.
RiotNrrd (显示个人资料) 2011年4月3日上午2:30:41
Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Think of the meanings of each of the parts:
dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)
So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".
ceigered (显示个人资料) 2011年4月3日上午6:49:48
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
erinja (显示个人资料) 2011年4月3日下午1:03:41
Miland (显示个人资料) 2011年4月3日下午2:50:17
Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".
ceigered (显示个人资料) 2011年4月5日上午9:11:22
erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.
Think "Embiggen".