Berichten: 6
Taal: English
Prymal (Profiel tonen) 3 april 2011 02:12:23
The only one I sure about was:
Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."
"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
Plij dankon,
Mitĉell.
RiotNrrd (Profiel tonen) 3 april 2011 02:30:41
Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect.
Think of the meanings of each of the parts:
dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)
So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".
ceigered (Profiel tonen) 3 april 2011 06:49:48
erinja (Profiel tonen) 3 april 2011 13:03:41
Miland (Profiel tonen) 3 april 2011 14:50:17
Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".
ceigered (Profiel tonen) 5 april 2011 09:11:22
erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.
Think "Embiggen".