K vsebini

Word of the Day: Vasta

od Prymal, 03. april 2011

Sporočila: 6

Jezik: English

Prymal (Prikaži profil) 03. april 2011 02:12:23

I had a lot more success with this one than the last one. I'm so impressed by the learning curve of this language.

The only one I sure about was:

Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."

"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?

Plij dankon,
Mitĉell.

RiotNrrd (Prikaži profil) 03. april 2011 02:30:41

Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect. rideto.gif

Think of the meanings of each of the parts:

dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)

So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".

ceigered (Prikaži profil) 03. april 2011 06:49:48

outwidened rido.gif

erinja (Prikaži profil) 03. april 2011 13:03:41

dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.

Miland (Prikaži profil) 03. april 2011 14:50:17

Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".

ceigered (Prikaži profil) 05. april 2011 09:11:22

erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.
'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.

Think "Embiggen".

Nazaj na začetek