Til indholdet

Moonshine - moonshiner

af geo63, 12. apr. 2011

Meddelelser: 12

Sprog: English

geo63 (Vise profilen) 12. apr. 2011 20.42.39

Hello there.

I'm looking for the esperanto words meaning:

moonshine - illegally distilled or smuggled whisky or other spirit.

and

moonshiner - a person who illegally makes or smuggles distilled spirits

These words are not in any dictionary I have access to. Can anyone help?

Rogir (Vise profilen) 12. apr. 2011 21.49.45

Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo

sudanglo (Vise profilen) 12. apr. 2011 21.55.03

Benson gives kaŝfarita viskio for moonshine

geo63 (Vise profilen) 13. apr. 2011 05.00.59

Rogir:Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Thank you, but we did not understand each other - such descriptive words I can produce easily myself, I am looking for something original, if anyone heard of it. For instance in Polish:

moonshine
ksiezycowka (ksiezyc = moon, ksiezycowka - alcohol made during the night in the moonlight)
bimber (home-produced alcohol)

moonshiner
bimbrownik (one that illegaly makes alcohol)

samueldora (Vise profilen) 13. apr. 2011 05.22.28

German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)

darkweasel (Vise profilen) 13. apr. 2011 05.39.48

Rogir:
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Not the alkoholfaristo is illegal, but the alkoholfarado. This form seems questionable (and comparable to similar kvaretaĝa domposedanto which is nonsense).

geo63 (Vise profilen) 13. apr. 2011 08.46.15

The problem with Esperanto is that due to its international nature, there are some ideas missing in its vocabulary. I think that this is the case - we do not have a simple word for moonshine and moonshiner. Perhaps most esperantists are just abstinent. rido.gif

geo63 (Vise profilen) 13. apr. 2011 08.54.49

samueldora:German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)
Vielen Dank.

In German, English and also in Polish black (schwarz - czarny) means illeagal. But does "nigra" mean the same in esperanto?

black market - ŝtelŝakrejo and not "nigra merkato" or something similar, but perhaps anyone has a better dictionary.

sudanglo (Vise profilen) 13. apr. 2011 11.05.05

NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.

geo63 (Vise profilen) 13. apr. 2011 11.17.40

sudanglo:NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.
Thanks a lot. sal.gif

Tilbage til start