לתוכן העניינים

Moonshine - moonshiner

של geo63, 12 באפריל 2011

הודעות: 12

שפה: English

geo63 (הצגת פרופיל) 12 באפריל 2011, 20:42:39

Hello there.

I'm looking for the esperanto words meaning:

moonshine - illegally distilled or smuggled whisky or other spirit.

and

moonshiner - a person who illegally makes or smuggles distilled spirits

These words are not in any dictionary I have access to. Can anyone help?

Rogir (הצגת פרופיל) 12 באפריל 2011, 21:49:45

Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo

sudanglo (הצגת פרופיל) 12 באפריל 2011, 21:55:03

Benson gives kaŝfarita viskio for moonshine

geo63 (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 05:00:59

Rogir:Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Thank you, but we did not understand each other - such descriptive words I can produce easily myself, I am looking for something original, if anyone heard of it. For instance in Polish:

moonshine
ksiezycowka (ksiezyc = moon, ksiezycowka - alcohol made during the night in the moonlight)
bimber (home-produced alcohol)

moonshiner
bimbrownik (one that illegaly makes alcohol)

samueldora (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 05:22:28

German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)

darkweasel (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 05:39:48

Rogir:
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Not the alkoholfaristo is illegal, but the alkoholfarado. This form seems questionable (and comparable to similar kvaretaĝa domposedanto which is nonsense).

geo63 (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 08:46:15

The problem with Esperanto is that due to its international nature, there are some ideas missing in its vocabulary. I think that this is the case - we do not have a simple word for moonshine and moonshiner. Perhaps most esperantists are just abstinent. rido.gif

geo63 (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 08:54:49

samueldora:German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)
Vielen Dank.

In German, English and also in Polish black (schwarz - czarny) means illeagal. But does "nigra" mean the same in esperanto?

black market - ŝtelŝakrejo and not "nigra merkato" or something similar, but perhaps anyone has a better dictionary.

sudanglo (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 11:05:05

NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.

geo63 (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2011, 11:17:40

sudanglo:NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.
Thanks a lot. sal.gif

לראש הדף