До змісту

Moonshine - moonshiner

від geo63, 12 квітня 2011 р.

Повідомлення: 12

Мова: English

geo63 (Переглянути профіль) 12 квітня 2011 р. 20:42:39

Hello there.

I'm looking for the esperanto words meaning:

moonshine - illegally distilled or smuggled whisky or other spirit.

and

moonshiner - a person who illegally makes or smuggles distilled spirits

These words are not in any dictionary I have access to. Can anyone help?

Rogir (Переглянути профіль) 12 квітня 2011 р. 21:49:45

Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo

sudanglo (Переглянути профіль) 12 квітня 2011 р. 21:55:03

Benson gives kaŝfarita viskio for moonshine

geo63 (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 05:00:59

Rogir:Since they are related to a period in US history which most other countries didn't have, most other languages do not have such a word. So it seems best to me to simply describe the activity:

kontraŭleĝa alkoholaĵo
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Thank you, but we did not understand each other - such descriptive words I can produce easily myself, I am looking for something original, if anyone heard of it. For instance in Polish:

moonshine
ksiezycowka (ksiezyc = moon, ksiezycowka - alcohol made during the night in the moonlight)
bimber (home-produced alcohol)

moonshiner
bimbrownik (one that illegaly makes alcohol)

samueldora (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 05:22:28

German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)

darkweasel (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 05:39:48

Rogir:
kontraŭleĝa alkoholfaristo
Not the alkoholfaristo is illegal, but the alkoholfarado. This form seems questionable (and comparable to similar kvaretaĝa domposedanto which is nonsense).

geo63 (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 08:46:15

The problem with Esperanto is that due to its international nature, there are some ideas missing in its vocabulary. I think that this is the case - we do not have a simple word for moonshine and moonshiner. Perhaps most esperantists are just abstinent. rido.gif

geo63 (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 08:54:49

samueldora:German:
Action: schwarz brennen (nigre destili, nigre bruli)
Produkt: Schwarzgebrannter (nigre destilitaĵo, nigre brulitaĵo)
Person: Schwarzbrenner (nigre destilisto, nigre brulisto)
Vielen Dank.

In German, English and also in Polish black (schwarz - czarny) means illeagal. But does "nigra" mean the same in esperanto?

black market - ŝtelŝakrejo and not "nigra merkato" or something similar, but perhaps anyone has a better dictionary.

sudanglo (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 11:05:05

NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.

geo63 (Переглянути профіль) 13 квітня 2011 р. 11:17:40

sudanglo:NPIV 2005 has entries for 'nigra listo, 'nigra laboro', and 'nigra merkato'.

So 'nigra distilanto' could be a moonshiner and 'nigraj distilaĵoj' could be moonshine.
Thanks a lot. sal.gif

Назад до початку