メッセージ: 66
言語: English
pikolas (プロフィールを表示) 2011年6月30日 14:57:41
As in "the company has created an advertising campaign so that it will be more recognizable".
Thanks!
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月30日 15:22:09
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月30日 15:25:02
pikolas:How could I say "so that"?La firmao kreis reklaman kampanjon por ke oni ĝin plie rekonu.
As in "the company has created an advertising campaign so that it will be more recognizable".
Thanks!
pikolas (プロフィールを表示) 2011年6月30日 15:43:40
"La firmao kreis reklaman kampanjon por esti pli rekonebla".
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月30日 15:59:18
pikolas:Would this also be correct?Yes, that's fine as well.
"La firmao kreis reklaman kampanjon por esti pli rekonebla".
mnlg (プロフィールを表示) 2011年6月30日 16:25:14
pikolas:How could I say "so that"?In many cases you can also use "tiel ke".
I bought a newspaper so that I could read the news.
Mi aĉetis gazeton tiel ke mi povu legi la novaĵojn.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月30日 16:57:55
Chainy (プロフィールを表示) 2011年6月30日 17:13:53
mnlg:That sounds rather odd to me.pikolas:How could I say "so that"?In many cases you can also use "tiel ke".
I bought a newspaper so that I could read the news.
Mi aĉetis gazeton tiel ke mi povu legi la novaĵojn.
"I bought a newspaper in such a way that I could read the news" (?!)
Kraughne (プロフィールを表示) 2011年6月30日 17:30:10
mnlg:In many cases you can also use "tiel ke".
I bought a newspaper so that I could read the news.
Mi aĉetis gazeton tiel ke mi povu legi la novaĵojn.
pikolas:How could I say "so that"?A note to the OP: tiel refers to the manner in which he bought the newspaper, rather than what it was for. mnlg's example is saying, "I bought a newspaper in such a way that I could read the news." But if you want to indicate just the purpose of buying the newspaper and not how it was done, then of course you can use por instead of tiel. Both pairs are useful constructions worth taking note of.
geo63:Ha.
mnlg (プロフィールを表示) 2011年6月30日 17:31:04