إلى المحتويات

Coin des traductions !

من Toniatuh, 10 أغسطس، 2011

المشاركات: 180

لغة: Français

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 21 يناير، 2012 6:42:51 م

( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.

Julieno (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 6:43:59 م

darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".

Et "x" est "ikso"

Julieno (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 6:45:32 م

Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 6:48:15 م

Julieno:
darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ?
Non, PMEG ne le connait pas.

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 8:01:45 م

Julieno:Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
= Nur
Ili nur estis ento.

fstphane (عرض الملف الشخصي) 29 يناير، 2012 9:57:28 م

Comment traduiriez vous:
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"

Ilmen (عرض الملف الشخصي) 30 يناير، 2012 6:07:35 م

Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.

fstphane (عرض الملف الشخصي) 30 يناير، 2012 6:46:49 م

Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 30 يناير، 2012 7:26:52 م

eksmodeta

antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 30 يناير، 2012 8:05:59 م

fstphane:
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.

L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).

Amike.

عودة للاعلى