訊息: 180
語言: Français
darkweasel (顯示個人資料) 2012年1月21日下午6:42:51
( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
Julieno (顯示個人資料) 2012年1月22日下午6:43:59
darkweasel:Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
Et "x" est "ikso"
Julieno (顯示個人資料) 2012年1月22日下午6:45:32
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
darkweasel (顯示個人資料) 2012年1月22日下午6:48:15
Julieno:Non, PMEG ne le connait pas.darkweasel:Ou "i greka", non ?( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年1月22日下午8:01:45
Julieno:Quelqu'un sait comment dire := Nur
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
Ili nur estis ento.
fstphane (顯示個人資料) 2012年1月29日下午9:57:28
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"
Ilmen (顯示個人資料) 2012年1月30日下午6:07:35
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
fstphane (顯示個人資料) 2012年1月30日下午6:46:49
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).Merci Ilmen.
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Tjeri (顯示個人資料) 2012年1月30日下午7:26:52
antoniomoya (顯示個人資料) 2012年1月30日下午8:05:59
fstphane:Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).Merci Ilmen.
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).
Amike.