Tartalom

Coin des traductions !

Toniatuh-tól, 2011. augusztus 10.

Hozzászólások: 180

Nyelv: Français

darkweasel (Profil megtekintése) 2012. január 21. 18:42:51

( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.

Julieno (Profil megtekintése) 2012. január 22. 18:43:59

darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".

Et "x" est "ikso"

Julieno (Profil megtekintése) 2012. január 22. 18:45:32

Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"

darkweasel (Profil megtekintése) 2012. január 22. 18:48:15

Julieno:
darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ?
Non, PMEG ne le connait pas.

HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. január 22. 20:01:45

Julieno:Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
= Nur
Ili nur estis ento.

fstphane (Profil megtekintése) 2012. január 29. 21:57:28

Comment traduiriez vous:
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. január 30. 18:07:35

Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.

fstphane (Profil megtekintése) 2012. január 30. 18:46:49

Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?

Tjeri (Profil megtekintése) 2012. január 30. 19:26:52

eksmodeta

antoniomoya (Profil megtekintése) 2012. január 30. 20:05:59

fstphane:
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.

L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).

Amike.

Vissza a tetejére