Tin nhắn: 180
Nội dung: Français
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:42:51 Ngày 21 tháng 1 năm 2012
( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 18:43:59 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
darkweasel:Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
Et "x" est "ikso"
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 18:45:32 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:48:15 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
Julieno:Non, PMEG ne le connait pas.darkweasel:Ou "i greka", non ?( Tchey ):Ipsilono.
Comment dire "y" (igrèc) ?
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 20:01:45 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
Julieno:Quelqu'un sait comment dire := Nur
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
Ili nur estis ento.
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 21:57:28 Ngày 29 tháng 1 năm 2012
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"
Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 18:07:35 Ngày 30 tháng 1 năm 2012
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 18:46:49 Ngày 30 tháng 1 năm 2012
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).Merci Ilmen.
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 19:26:52 Ngày 30 tháng 1 năm 2012
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 20:05:59 Ngày 30 tháng 1 năm 2012
fstphane:Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).Merci Ilmen.
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).
Amike.