Skip to the content

Coin des traductions !

by Toniatuh, August 10, 2011

Messages: 180

Language: Français

darkweasel (User's profile) January 21, 2012, 6:42:51 PM

( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.

Julieno (User's profile) January 22, 2012, 6:43:59 PM

darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".

Et "x" est "ikso"

Julieno (User's profile) January 22, 2012, 6:45:32 PM

Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"

darkweasel (User's profile) January 22, 2012, 6:48:15 PM

Julieno:
darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ?
Non, PMEG ne le connait pas.

HaleBopp (User's profile) January 22, 2012, 8:01:45 PM

Julieno:Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
= Nur
Ili nur estis ento.

fstphane (User's profile) January 29, 2012, 9:57:28 PM

Comment traduiriez vous:
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"

Ilmen (User's profile) January 30, 2012, 6:07:35 PM

Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.

fstphane (User's profile) January 30, 2012, 6:46:49 PM

Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?

Tjeri (User's profile) January 30, 2012, 7:26:52 PM

eksmodeta

antoniomoya (User's profile) January 30, 2012, 8:05:59 PM

fstphane:
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.

L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).

Amike.

Back to the top