Sisu juurde

Coin des traductions !

kelle poolt Toniatuh, 10. august 2011

Postitused: 180

Keel: Français

darkweasel (Näita profiili) 21. jaanuar 2012 18:42.51

( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.

Julieno (Näita profiili) 22. jaanuar 2012 18:43.59

darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ? Mais je préfère "ipsilono".

Et "x" est "ikso"

Julieno (Näita profiili) 22. jaanuar 2012 18:45.32

Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"

darkweasel (Näita profiili) 22. jaanuar 2012 18:48.15

Julieno:
darkweasel:
( Tchey ):
Comment dire "y" (igrèc) ?
Ipsilono.
Ou "i greka", non ?
Non, PMEG ne le connait pas.

HaleBopp (Näita profiili) 22. jaanuar 2012 20:01.45

Julieno:Quelqu'un sait comment dire :
"ne plus... que"
Par exemple :
"Ils n'étaient plus qu'une entité"
= Nur
Ili nur estis ento.

fstphane (Näita profiili) 29. jaanuar 2012 21:57.28

Comment traduiriez vous:
"...des vielleries."et
"...d'un style un peu vieillot."
(plus précisement que par "eksmoda=démodé"

Ilmen (Näita profiili) 30. jaanuar 2012 18:07.35

Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.

fstphane (Näita profiili) 30. jaanuar 2012 18:46.49

Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?

Tjeri (Näita profiili) 30. jaanuar 2012 19:26.52

eksmodeta

antoniomoya (Näita profiili) 30. jaanuar 2012 20:05.59

fstphane:
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.

L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).

Amike.

Tagasi üles