Đi đến phần nội dung

【练手】Parta kanto-teksto de "Hotel California".

viết bởi vanilo, Ngày 01 tháng 4 năm 2020

Tin nhắn: 20

Nội dung: Esperanto

vanilo (Xem thông tin cá nhân) 08:35:24 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

♪Bonvenon al la hotel' Kalifornia
♪Kia aminda ej'
♪Kia ĉarma vizaĝ'

♪Do mi vokigis l' mastron : Donu vinon al mi.
♪Li diris:" Ni ne havas tion de l' jar' mil naŭcent sesdek naŭ."

flanke (Xem thông tin cá nhân) 10:46:33 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

Ho~~?Estas vi,sinjoro ridego.gif

Fohenmaz (Xem thông tin cá nhân) 10:53:34 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

Estas bone

teo屹立在大地之上 (Xem thông tin cá nhân) 11:38:45 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

Esperantiĝi " Do mi vokigis la estro:' Donu mian vino al mi.'" estas pli bone, laŭ mia opinio.

vanilo (Xem thông tin cá nhân) 13:51:37 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

flanke:Ho~~?Estas vi,sinjoro ridego.gif
Ja,estas mi(滑稽)

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:49:29 Ngày 01 tháng 4 năm 2020

Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!

vanilo (Xem thông tin cá nhân) 11:27:07 Ngày 02 tháng 4 năm 2020

Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Kore dankon por via opinio,sinjoro

flanke (Xem thông tin cá nhân) 12:08:01 Ngày 02 tháng 4 năm 2020

Tin nhắn đã bị ẩn.

flanke (Xem thông tin cá nhân) 12:08:14 Ngày 02 tháng 4 năm 2020

Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 18:27:48 Ngày 02 tháng 4 năm 2020

flanke:
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif
Dankon pro esprimi vian dubon.
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.

Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#

Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.

Quay lại