ไปยังสารบัญ

"Know by heart"

จาก Chip, 21 กันยายน 2011

ข้อความ 27

ภาษา: English

Chainy (แสดงโปรไฟล์) 21 กันยายน 2011, 12:38:07

darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ means
None of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.

The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)
However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.

ceigered (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 14:57:46

Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.

Chainy (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 17:08:37

ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.

ceigered (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 05:44:37

Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 06:22:46

ceigered:
Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"
hodiauo = the current day
however i don't know what "parkero" could mean.

targanook (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 07:26:05

darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.

ceigered (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 07:48:27

targanook:
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
Haha, nice rido.gif

"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"

= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"

That's gonna make a good in-joke!

targanook (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 09:42:29

What do you think of "almemore"?

Chainy (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 11:59:11

targanook:What do you think of "almemore"?
I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).

sudanglo (แสดงโปรไฟล์) 24 กันยายน 2011, 11:51:35

It's a novel notion that postpositional use of adjective leads to the possiblity of verbal use.

Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?

Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.

กลับไปด้านบน