إلى المحتويات

Kurban

من Ergxejo, 14 أكتوبر، 2011

المشاركات: 16

لغة: Türkçe

dzheyru (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 7:49:05 م

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 3 نوفمبر، 2011 8:05:28 م

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (عرض الملف الشخصي) 4 نوفمبر، 2011 9:07:00 ص

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 11 نوفمبر، 2011 10:56:02 ص

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (عرض الملف الشخصي) 11 نوفمبر، 2011 12:21:03 م

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 12 نوفمبر، 2011 8:43:38 م

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

عودة للاعلى