المشاركات: 16
لغة: Türkçe
dzheyru (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 7:49:05 م
Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 3 نوفمبر، 2011 8:05:28 م
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
utku (عرض الملف الشخصي) 4 نوفمبر، 2011 9:07:00 ص
Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).
Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 11 نوفمبر، 2011 10:56:02 ص
utku (عرض الملف الشخصي) 11 نوفمبر، 2011 12:21:03 م
Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"".Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".
Ergxejo (عرض الملف الشخصي) 12 نوفمبر، 2011 8:43:38 م
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has