Til indholdet

Kurban

af Ergxejo, 14. okt. 2011

Meddelelser: 16

Sprog: Türkçe

dzheyru (Vise profilen) 30. okt. 2011 19.49.05

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (Vise profilen) 3. nov. 2011 20.05.28

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (Vise profilen) 4. nov. 2011 09.07.00

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (Vise profilen) 11. nov. 2011 10.56.02

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (Vise profilen) 11. nov. 2011 12.21.03

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (Vise profilen) 12. nov. 2011 20.43.38

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

Tilbage til start