Tin nhắn: 16
Nội dung: Türkçe
dzheyru (Xem thông tin cá nhân) 19:49:05 Ngày 30 tháng 10 năm 2011
Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 20:05:28 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
utku (Xem thông tin cá nhân) 09:07:00 Ngày 04 tháng 11 năm 2011
Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).
Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 10:56:02 Ngày 11 tháng 11 năm 2011
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
utku (Xem thông tin cá nhân) 12:21:03 Ngày 11 tháng 11 năm 2011
Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"".Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".
Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 20:43:38 Ngày 12 tháng 11 năm 2011
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has