Đi đến phần nội dung

Kurban

viết bởi Ergxejo, Ngày 14 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 16

Nội dung: Türkçe

dzheyru (Xem thông tin cá nhân) 19:49:05 Ngày 30 tháng 10 năm 2011

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 20:05:28 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (Xem thông tin cá nhân) 09:07:00 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 10:56:02 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (Xem thông tin cá nhân) 12:21:03 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (Xem thông tin cá nhân) 20:43:38 Ngày 12 tháng 11 năm 2011

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

Quay lại