Kwa maudhui

Kurban

ya Ergxejo, 14 Oktoba 2011

Ujumbe: 16

Lugha: Türkçe

dzheyru (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2011 7:49:05 alasiri

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 8:05:28 alasiri

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2011 9:07:00 asubuhi

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Novemba 2011 10:56:02 asubuhi

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (Wasifu wa mtumiaji) 11 Novemba 2011 12:21:03 alasiri

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2011 8:43:38 alasiri

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

Kurudi juu