ورود به محتوا

Kurban

از Ergxejo, 14 اکتبر 2011

پست‌ها: 16

زبان: Türkçe

dzheyru (نمایش مشخصات) 30 اکتبر 2011،‏ 19:49:05

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 20:05:28

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (نمایش مشخصات) 4 نوامبر 2011،‏ 9:07:00

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (نمایش مشخصات) 11 نوامبر 2011،‏ 10:56:02

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (نمایش مشخصات) 11 نوامبر 2011،‏ 12:21:03

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (نمایش مشخصات) 12 نوامبر 2011،‏ 20:43:38

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

بازگشت به بالا