Příspěvky: 16
Jazyk: Türkçe
dzheyru (Ukázat profil) 30. října 2011 19:49:05
Ergxejo (Ukázat profil) 3. listopadu 2011 20:05:28
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
utku (Ukázat profil) 4. listopadu 2011 9:07:00
Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).
Ergxejo (Ukázat profil) 11. listopadu 2011 10:56:02
utku (Ukázat profil) 11. listopadu 2011 12:21:03
Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"".Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".
Ergxejo (Ukázat profil) 12. listopadu 2011 20:43:38
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has