לתוכן העניינים

Kurban

של Ergxejo, 14 באוקטובר 2011

הודעות: 16

שפה: Türkçe

dzheyru (הצגת פרופיל) 30 באוקטובר 2011, 19:49:05

Kurioza kanto: Hepsi senin mi(Megalomaniax'97-Hardcororiental).Versimile ili rekantis Tarkan'on,ĉu ne?

Ergxejo (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 20:05:28

İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?

utku (הצגת פרופיל) 4 בנובמבר 2011, 09:07:00

Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.

Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).

Ergxejo (הצגת פרופיל) 11 בנובמבר 2011, 10:56:02

Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif

utku (הצגת פרופיל) 11 בנובמבר 2011, 12:21:03

Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"". demando.gif
Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".

Ergxejo (הצגת פרופיל) 12 בנובמבר 2011, 20:43:38

Ĝi en la angla
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has

לראש הדף