メッセージ: 16
言語: Türkçe
dzheyru (プロフィールを表示) 2011年10月30日 19:49:05
Ergxejo (プロフィールを表示) 2011年11月3日 20:05:28
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
utku (プロフィールを表示) 2011年11月4日 9:07:00
Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).
Ergxejo (プロフィールを表示) 2011年11月11日 10:56:02
utku (プロフィールを表示) 2011年11月11日 12:21:03
Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"".Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".
Ergxejo (プロフィールを表示) 2011年11月12日 20:43:38
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has