ข้อความ 16
ภาษา: Türkçe
dzheyru (แสดงโปรไฟล์) 30 ตุลาคม 2011, 19:49:05
Ergxejo (แสดงโปรไฟล์) 3 พฤศจิกายน 2011, 20:05:28
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
utku (แสดงโปรไฟล์) 4 พฤศจิกายน 2011, 09:07:00
Erĝejo:İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.Mi ne bone komprenis, sed se vi demandas, ĉu la traduko estas ĝusta, almenaŭ mi pensas tiel.
Je kiuj mankas volforto, tiuj voĉdonu je mi.
Ĉu estes certe tradukis?
Vorto-al-vorto:
İrade-den yoksun-lar, oy-lar-ı ban-a at-sın-lar.
Volforto-el nehavanta-j, voĉo-j-n mi-al jet-u-ili.
("ĵeti voĉon" signifas voĉdoni).
Ergxejo (แสดงโปรไฟล์) 11 พฤศจิกายน 2011, 10:56:02
utku (แสดงโปรไฟล์) 11 พฤศจิกายน 2011, 12:21:03
Erĝejo:Mi ne komprenas la "volforto"".Mi ne scias, kial mi tradukis ĝin kiel volforto. Ĝi devis esti simple "volo" = "kapablo voli" ~ "rajto voli".
Ergxejo (แสดงโปรไฟล์) 12 พฤศจิกายน 2011, 20:43:38
Ruhunu bana satanlar Gelip benden alsınlar // The ones who sold their soul to me had better come and take it from me
Efendi şimdi iktidar İradeden yoksunlar // Master has the power now, the ones who lack of willpower
Oyları bana atsınlar Şeytandaki şu itibar // Had better vote for me, that reputation the devil has