ورود به محتوا

in tune

از alonsososo, 9 ژانویهٔ 2012

پست‌ها: 12

زبان: English

alonsososo (نمایش مشخصات) 9 ژانویهٔ 2012،‏ 21:16:34

Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?

Evildela (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 1:42:26

alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before

Zafur (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 6:30:02

Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.

sudanglo (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 11:40:57

Perhaps 'akordiĝi kun' would be to be in tune (with somebody)

alonsososo (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 11:44:32

Zafur:
Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.
Actually, it is real American English. The context is: "He lived at peace with himself and the world because he was in tune: he practiced what he preached. He lived his beliefs. He could die with a good conscience." In German we say, somone is round with himself.

Miland (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 12:00:20

alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.

alonsososo (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 12:23:52

Miland:
alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.
Dankon Miland, I like the "ena harmonio". Now as I got some competent poeple, please one sentence more which is not that easy:
"May I live halfway as good a life and die as good a death."

Chainy (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 16:44:51

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?

Miland (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 17:48:20

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
If that means "May my life be at least half good and my death be at least that good", I might put it Mi esperas al vivo almenaŭ duone bona, kaj morto almenaŭ tiel bona.

alonsososo (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 21:42:21

Chainy:
alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?
Perhaps like: "May I live halfway as he (the person in the context)good a life and die as good a death."

بازگشت به بالا