До змісту

in tune

від alonsososo, 9 січня 2012 р.

Повідомлення: 12

Мова: English

alonsososo (Переглянути профіль) 9 січня 2012 р. 21:16:34

Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?

Evildela (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 01:42:26

alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before

Zafur (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 06:30:02

Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.

sudanglo (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 11:40:57

Perhaps 'akordiĝi kun' would be to be in tune (with somebody)

alonsososo (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 11:44:32

Zafur:
Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.
Actually, it is real American English. The context is: "He lived at peace with himself and the world because he was in tune: he practiced what he preached. He lived his beliefs. He could die with a good conscience." In German we say, somone is round with himself.

Miland (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 12:00:20

alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.

alonsososo (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 12:23:52

Miland:
alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.
Dankon Miland, I like the "ena harmonio". Now as I got some competent poeple, please one sentence more which is not that easy:
"May I live halfway as good a life and die as good a death."

Chainy (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 16:44:51

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?

Miland (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 17:48:20

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
If that means "May my life be at least half good and my death be at least that good", I might put it Mi esperas al vivo almenaŭ duone bona, kaj morto almenaŭ tiel bona.

alonsososo (Переглянути профіль) 10 січня 2012 р. 21:42:21

Chainy:
alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?
Perhaps like: "May I live halfway as he (the person in the context)good a life and die as good a death."

Назад до початку