Späť na obsah

in tune

od alonsososo, 9. januára 2012

Príspevky: 12

Jazyk: English

alonsososo (Zobraziť profil) 9. januára 2012 21:16:34

Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?

Evildela (Zobraziť profil) 10. januára 2012 1:42:26

alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before

Zafur (Zobraziť profil) 10. januára 2012 6:30:02

Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.

sudanglo (Zobraziť profil) 10. januára 2012 11:40:57

Perhaps 'akordiĝi kun' would be to be in tune (with somebody)

alonsososo (Zobraziť profil) 10. januára 2012 11:44:32

Zafur:
Evildela:
alonsososo:someone is in tune (with himself)?
Whats that mean? I've never heard it before
I think it means something along "he knows himself well" or has achieved inner peace. Never looked it up but my guess from context.
Actually, it is real American English. The context is: "He lived at peace with himself and the world because he was in tune: he practiced what he preached. He lived his beliefs. He could die with a good conscience." In German we say, somone is round with himself.

Miland (Zobraziť profil) 10. januára 2012 12:00:20

alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.

alonsososo (Zobraziť profil) 10. januára 2012 12:23:52

Miland:
alonsososo:Please can you help. How can I translate: someone is in tune (with himself)?
Some suggestions:
Li havas enan harmonion/integrecon.
Li ne havas enan konflikton.
Dankon Miland, I like the "ena harmonio". Now as I got some competent poeple, please one sentence more which is not that easy:
"May I live halfway as good a life and die as good a death."

Chainy (Zobraziť profil) 10. januára 2012 16:44:51

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?

Miland (Zobraziť profil) 10. januára 2012 17:48:20

alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
If that means "May my life be at least half good and my death be at least that good", I might put it Mi esperas al vivo almenaŭ duone bona, kaj morto almenaŭ tiel bona.

alonsososo (Zobraziť profil) 10. januára 2012 21:42:21

Chainy:
alonsososo:"May I live halfway as good a life and die as good a death."
Half as good as what?
Perhaps like: "May I live halfway as he (the person in the context)good a life and die as good a death."

Nahor