ورود به محتوا

Komprenebla

از Hyperboreus, 26 ژانویهٔ 2012

پست‌ها: 12

زبان: Esperanto

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2012،‏ 23:56:42

Forigite

TatuLe (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 0:20:38

Hyperboreus:Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Mi povas respondi ke jes (kvankam mi devis legi la frazon malrapide), ĉar mi ne plulegis antaŭ ol mi tute komprenis ĝin.
El kiu lingvo ĝi estas tradukita?

antoniomoya (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 6:35:33

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, mi kapablis kompreni tiun frazon, kvankam mi rekonas ke ĝi estas iom... (kiel diri?) neordinara, nekutima.

Mi supozas ke temas pri traduko el iu praloĝanta lingvo el Gvatemalo, ĉu?

Amike.

lgg (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 7:04:53

Ne estas kompreneble, chu Formanto kaj Naskanto estas du apartaj uloj chu ne.
Char frazo efektigas je stiligado de barbaroparolo en chipa libro, mi ne lasu ghin en tiu formo.

Sahaquiel (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 19:04:12

Vere, mi ne bonkomprenas ĝin, eĉ legante malrapide. Mi kaptas la "ideon" sed, ne estas klara la signifo.

Koracio (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 19:44:53

Estis komprenebla.

Mustelvulpo (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2012،‏ 21:49:14

Mi komprenas, sed mi ne ŝatas la aranĝon de la vortoj. Vidante la unuan vorton en verbformo mi pensas: Komencis? Kio aŭ kiu komencis??

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2012،‏ 4:24:08

Forigite

troyshadow (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2012،‏ 18:08:52

Hyperboreus:Dankon al ĉiuj.

La frazo originala estas en Kiĉea kaj la "stranga" vortordo kaj esprima maniero estas "normala" en tiu lingvo.
Mi volis scii kiom da komprenebla estis ĉi tiu frazo por parlonatoj de diversaj lingvoj.
Mi tradukis la tekston laŭvorte rusen-krom "komencis",ĉio cetera estas tute ruseridulo.gif

Junpe (نمایش مشخصات) 30 ژانویهٔ 2012،‏ 1:11:59

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:

"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."

En E-o "normala" ĉi tio dirus:

"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."

Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, se mi legus ĝin malrapide.
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.

بازگشت به بالا