Komprenebla
貼文者: Hyperboreus, 2012年1月26日
訊息: 12
語言: Esperanto
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年1月26日下午11:56:42
TatuLe (顯示個人資料) 2012年1月27日上午12:20:38
Hyperboreus:Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?Mi povas respondi ke jes (kvankam mi devis legi la frazon malrapide), ĉar mi ne plulegis antaŭ ol mi tute komprenis ĝin.
El kiu lingvo ĝi estas tradukita?
antoniomoya (顯示個人資料) 2012年1月27日上午6:35:33
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:Jes, mi kapablis kompreni tiun frazon, kvankam mi rekonas ke ĝi estas iom... (kiel diri?) neordinara, nekutima.
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Mi supozas ke temas pri traduko el iu praloĝanta lingvo el Gvatemalo, ĉu?
Amike.
lgg (顯示個人資料) 2012年1月27日上午7:04:53
Char frazo efektigas je stiligado de barbaroparolo en chipa libro, mi ne lasu ghin en tiu formo.
Sahaquiel (顯示個人資料) 2012年1月27日下午7:04:12
Koracio (顯示個人資料) 2012年1月27日下午7:44:53
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2012年1月27日下午9:49:14
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年1月28日上午4:24:08
troyshadow (顯示個人資料) 2012年1月28日下午6:08:52
Hyperboreus:Dankon al ĉiuj.Mi tradukis la tekston laŭvorte rusen-krom "komencis",ĉio cetera estas tute ruse
La frazo originala estas en Kiĉea kaj la "stranga" vortordo kaj esprima maniero estas "normala" en tiu lingvo.
Mi volis scii kiom da komprenebla estis ĉi tiu frazo por parlonatoj de diversaj lingvoj.
Junpe (顯示個人資料) 2012年1月30日上午1:11:59
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:Jes, se mi legus ĝin malrapide.
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
En E-o "normala" ĉi tio dirus:
"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.