본문으로

Komprenebla

글쓴이: Hyperboreus, 2012년 1월 26일

글: 12

언어: Esperanto

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 1월 26일 오후 11:56:42

Forigite

TatuLe (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오전 12:20:38

Hyperboreus:Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Mi povas respondi ke jes (kvankam mi devis legi la frazon malrapide), ĉar mi ne plulegis antaŭ ol mi tute komprenis ĝin.
El kiu lingvo ĝi estas tradukita?

antoniomoya (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오전 6:35:33

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, mi kapablis kompreni tiun frazon, kvankam mi rekonas ke ĝi estas iom... (kiel diri?) neordinara, nekutima.

Mi supozas ke temas pri traduko el iu praloĝanta lingvo el Gvatemalo, ĉu?

Amike.

lgg (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오전 7:04:53

Ne estas kompreneble, chu Formanto kaj Naskanto estas du apartaj uloj chu ne.
Char frazo efektigas je stiligado de barbaroparolo en chipa libro, mi ne lasu ghin en tiu formo.

Sahaquiel (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오후 7:04:12

Vere, mi ne bonkomprenas ĝin, eĉ legante malrapide. Mi kaptas la "ideon" sed, ne estas klara la signifo.

Koracio (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오후 7:44:53

Estis komprenebla.

Mustelvulpo (프로필 보기) 2012년 1월 27일 오후 9:49:14

Mi komprenas, sed mi ne ŝatas la aranĝon de la vortoj. Vidante la unuan vorton en verbformo mi pensas: Komencis? Kio aŭ kiu komencis??

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 1월 28일 오전 4:24:08

Forigite

troyshadow (프로필 보기) 2012년 1월 28일 오후 6:08:52

Hyperboreus:Dankon al ĉiuj.

La frazo originala estas en Kiĉea kaj la "stranga" vortordo kaj esprima maniero estas "normala" en tiu lingvo.
Mi volis scii kiom da komprenebla estis ĉi tiu frazo por parlonatoj de diversaj lingvoj.
Mi tradukis la tekston laŭvorte rusen-krom "komencis",ĉio cetera estas tute ruseridulo.gif

Junpe (프로필 보기) 2012년 1월 30일 오전 1:11:59

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:

"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."

En E-o "normala" ĉi tio dirus:

"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."

Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, se mi legus ĝin malrapide.
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.

다시 위로