Đi đến phần nội dung

Komprenebla

viết bởi Hyperboreus, Ngày 26 tháng 1 năm 2012

Tin nhắn: 12

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 23:56:42 Ngày 26 tháng 1 năm 2012

Forigite

TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 00:20:38 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Hyperboreus:Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Mi povas respondi ke jes (kvankam mi devis legi la frazon malrapide), ĉar mi ne plulegis antaŭ ol mi tute komprenis ĝin.
El kiu lingvo ĝi estas tradukita?

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 06:35:33 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, mi kapablis kompreni tiun frazon, kvankam mi rekonas ke ĝi estas iom... (kiel diri?) neordinara, nekutima.

Mi supozas ke temas pri traduko el iu praloĝanta lingvo el Gvatemalo, ĉu?

Amike.

lgg (Xem thông tin cá nhân) 07:04:53 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Ne estas kompreneble, chu Formanto kaj Naskanto estas du apartaj uloj chu ne.
Char frazo efektigas je stiligado de barbaroparolo en chipa libro, mi ne lasu ghin en tiu formo.

Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 19:04:12 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Vere, mi ne bonkomprenas ĝin, eĉ legante malrapide. Mi kaptas la "ideon" sed, ne estas klara la signifo.

Koracio (Xem thông tin cá nhân) 19:44:53 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Estis komprenebla.

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 21:49:14 Ngày 27 tháng 1 năm 2012

Mi komprenas, sed mi ne ŝatas la aranĝon de la vortoj. Vidante la unuan vorton en verbformo mi pensas: Komencis? Kio aŭ kiu komencis??

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 04:24:08 Ngày 28 tháng 1 năm 2012

Forigite

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 18:08:52 Ngày 28 tháng 1 năm 2012

Hyperboreus:Dankon al ĉiuj.

La frazo originala estas en Kiĉea kaj la "stranga" vortordo kaj esprima maniero estas "normala" en tiu lingvo.
Mi volis scii kiom da komprenebla estis ĉi tiu frazo por parlonatoj de diversaj lingvoj.
Mi tradukis la tekston laŭvorte rusen-krom "komencis",ĉio cetera estas tute ruseridulo.gif

Junpe (Xem thông tin cá nhân) 01:11:59 Ngày 30 tháng 1 năm 2012

Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:

"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."

En E-o "normala" ĉi tio dirus:

"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."

Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Jes, se mi legus ĝin malrapide.
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.

Quay lại