Komprenebla
de Hyperboreus, 26 janvier 2012
Messages : 12
Langue: Esperanto
Hyperboreus (Voir le profil) 26 janvier 2012 23:56:42
TatuLe (Voir le profil) 27 janvier 2012 00:20:38
Hyperboreus:Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?Mi povas respondi ke jes (kvankam mi devis legi la frazon malrapide), ĉar mi ne plulegis antaŭ ol mi tute komprenis ĝin.
El kiu lingvo ĝi estas tradukita?
antoniomoya (Voir le profil) 27 janvier 2012 06:35:33
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:Jes, mi kapablis kompreni tiun frazon, kvankam mi rekonas ke ĝi estas iom... (kiel diri?) neordinara, nekutima.
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Mi supozas ke temas pri traduko el iu praloĝanta lingvo el Gvatemalo, ĉu?
Amike.
lgg (Voir le profil) 27 janvier 2012 07:04:53
Char frazo efektigas je stiligado de barbaroparolo en chipa libro, mi ne lasu ghin en tiu formo.
Sahaquiel (Voir le profil) 27 janvier 2012 19:04:12
Koracio (Voir le profil) 27 janvier 2012 19:44:53
Mustelvulpo (Voir le profil) 27 janvier 2012 21:49:14
Hyperboreus (Voir le profil) 28 janvier 2012 04:24:08
troyshadow (Voir le profil) 28 janvier 2012 18:08:52
Hyperboreus:Dankon al ĉiuj.Mi tradukis la tekston laŭvorte rusen-krom "komencis",ĉio cetera estas tute ruse
La frazo originala estas en Kiĉea kaj la "stranga" vortordo kaj esprima maniero estas "normala" en tiu lingvo.
Mi volis scii kiom da komprenebla estis ĉi tiu frazo por parlonatoj de diversaj lingvoj.
Junpe (Voir le profil) 30 janvier 2012 01:11:59
Hyperboreus:La traduko laŭvorte de iun tekston kiun mi legas, diras:Jes, se mi legus ĝin malrapide.
"Komencis, tero ne estis, formanto kaj naskanto kreis, kaj tero estis."
En E-o "normala" ĉi tio dirus:
"Komence ne estis la tero kaj la formanto kaj la naskanto kreis la teron."
Se vi nur legus la laŭvortan tradukon, vi komprenus tiun frazon?
Se oni tradukus ĝin laŭvorte al la japana, ĝi fariĝus poezia.