Skip to the content

Cxu oni povas diri "Ekstudetis"?

by dragonsgift, September 4, 2007

Messages: 16

Language: English

dragonsgift (User's profile) September 5, 2007, 6:44:08 PM

Mendacapote:
Mi esperantigxetis dum nur semajne.
Mi esperantigxetis dum nur unu semajno.
Hmm, Esperantigxetis...

Esperant'iĝ'et'is

How does the 'iĝ' work with 'Esperanto' in this instance?

Can you explain this one a little bit?

Mendacapote (User's profile) September 5, 2007, 7:20:23 PM

Esperant/igi: Translating something into Esperanto. Sometimes it means teaching Esperanto.
Esperant/iĝi: Studying Esperanto, Becoming an Esperantisto by your own effort.
Esperanti/iĝ/et/i: To study just a little bit of Esperanto… far from becoming an Esperantisto… yet. okulumo.gif

Miland (User's profile) September 5, 2007, 8:13:53 PM

dragonsgift: I was trying .. to express that A) I began studying a week ago, and B) After a little study I learned a great deal.
What is the best and most concise way to express that?
One way may be

'Ekstudinte Esperanton antaux semajnon, mi jam lernis multe.'

But personally, I think that user-friendly clarity is more important than a clever attempt to compress everything as much as possible, so I might prefer

'Mi komencis studi Esperanton antaux unu semajnon, kaj jam lernis multe.'

In other words, the best way may not always be the most concise.

mnlg (User's profile) September 5, 2007, 9:11:03 PM

Miland:'Ekstudinte Esperanton antaŭ semajnon, mi jam lernis multe.'
(antaŭ semajno).

Miland (User's profile) September 5, 2007, 10:18:50 PM

mnlg:
Miland:'Ekstudinte Esperanton antaŭ semajnon, mi jam lernis multe.'
(antaŭ semajno).
Of course, antaŭ is already a preposition, thanks.

Filu (User's profile) September 6, 2007, 1:41:58 AM

Nur semajnas mia ekstudado Esperanta, sed jam multas mia lerno.
lango.gif

I'm sure it would be possible to translate this into proper English, but I can't really come up with something even remotely litteral, so I'll pass...

sal.gif

Back to the top