본문으로

Cxu oni povas diri "Ekstudetis"?

글쓴이: dragonsgift, 2007년 9월 4일

글: 16

언어: English

dragonsgift (프로필 보기) 2007년 9월 5일 오후 6:44:08

Mendacapote:
Mi esperantigxetis dum nur semajne.
Mi esperantigxetis dum nur unu semajno.
Hmm, Esperantigxetis...

Esperant'iĝ'et'is

How does the 'iĝ' work with 'Esperanto' in this instance?

Can you explain this one a little bit?

Mendacapote (프로필 보기) 2007년 9월 5일 오후 7:20:23

Esperant/igi: Translating something into Esperanto. Sometimes it means teaching Esperanto.
Esperant/iĝi: Studying Esperanto, Becoming an Esperantisto by your own effort.
Esperanti/iĝ/et/i: To study just a little bit of Esperanto… far from becoming an Esperantisto… yet. okulumo.gif

Miland (프로필 보기) 2007년 9월 5일 오후 8:13:53

dragonsgift: I was trying .. to express that A) I began studying a week ago, and B) After a little study I learned a great deal.
What is the best and most concise way to express that?
One way may be

'Ekstudinte Esperanton antaux semajnon, mi jam lernis multe.'

But personally, I think that user-friendly clarity is more important than a clever attempt to compress everything as much as possible, so I might prefer

'Mi komencis studi Esperanton antaux unu semajnon, kaj jam lernis multe.'

In other words, the best way may not always be the most concise.

mnlg (프로필 보기) 2007년 9월 5일 오후 9:11:03

Miland:'Ekstudinte Esperanton antaŭ semajnon, mi jam lernis multe.'
(antaŭ semajno).

Miland (프로필 보기) 2007년 9월 5일 오후 10:18:50

mnlg:
Miland:'Ekstudinte Esperanton antaŭ semajnon, mi jam lernis multe.'
(antaŭ semajno).
Of course, antaŭ is already a preposition, thanks.

Filu (프로필 보기) 2007년 9월 6일 오전 1:41:58

Nur semajnas mia ekstudado Esperanta, sed jam multas mia lerno.
lango.gif

I'm sure it would be possible to translate this into proper English, but I can't really come up with something even remotely litteral, so I'll pass...

sal.gif

다시 위로