إلى المحتويات

How do you translate "precariat"?

من Demian, 17 مايو، 2012

المشاركات: 15

لغة: English

Demian (عرض الملف الشخصي) 17 مايو، 2012 1:47:34 م

It's a neologism which refers to a social class that, although cannot be counted as poor, lives such a life that there is no certainty for future. I don't know about other countries but in India we have got Call Centres. They pay well but you never know when they will kick you out or the company will shut its operations. And there is no way you can make a career in them. (working for forty-fifty years.) So the employees there tread on a thin rope, living the life of a "precariat."

Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."

Any suggestions on how to render the word in Esperanto?

erinja (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 12:37:01 م

"surlimularo"

jkph00 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 1:56:09 م

erinja:"surlimularo"
+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade. ridulo.gif

cFlat7 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 2:07:57 م

erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?

jkph00 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 2:18:39 م

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?

Demian (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 3:29:07 م

Thank you Erin and Kurt for your valuable suggestions. You have just coined a new term in Esperanto and here it is already in use. ridulo.gif

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:04:00 م

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.

RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:52:19 م

cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?
I expect context would make plain which is being referred to.

Demian (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:59:50 م

fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.

I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.

fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 5:21:08 م

how do you say proletariat in esperanto?
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?

عودة للاعلى