المشاركات: 15
لغة: English
Demian (عرض الملف الشخصي) 17 مايو، 2012 1:47:34 م
Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."
Any suggestions on how to render the word in Esperanto?
erinja (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 12:37:01 م
jkph00 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 1:56:09 م
erinja:"surlimularo"+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
cFlat7 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 2:07:57 م
erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
jkph00 (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 2:18:39 م
cFlat7:I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Demian (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 3:29:07 م
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:04:00 م
cFlat7:Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:52:19 م
cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?I expect context would make plain which is being referred to.
Demian (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 4:59:50 م
fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.
I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 18 مايو، 2012 5:21:08 م
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?