본문으로

How do you translate "precariat"?

글쓴이: Demian, 2012년 5월 17일

글: 15

언어: English

Demian (프로필 보기) 2012년 5월 17일 오후 1:47:34

It's a neologism which refers to a social class that, although cannot be counted as poor, lives such a life that there is no certainty for future. I don't know about other countries but in India we have got Call Centres. They pay well but you never know when they will kick you out or the company will shut its operations. And there is no way you can make a career in them. (working for forty-fifty years.) So the employees there tread on a thin rope, living the life of a "precariat."

Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."

Any suggestions on how to render the word in Esperanto?

erinja (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 12:37:01

"surlimularo"

jkph00 (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 1:56:09

erinja:"surlimularo"
+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade. ridulo.gif

cFlat7 (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 2:07:57

erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?

jkph00 (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 2:18:39

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?

Demian (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 3:29:07

Thank you Erin and Kurt for your valuable suggestions. You have just coined a new term in Esperanto and here it is already in use. ridulo.gif

fajrkapo (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 4:04:00

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.

RiotNrrd (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 4:52:19

cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?
I expect context would make plain which is being referred to.

Demian (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 4:59:50

fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.

I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.

fajrkapo (프로필 보기) 2012년 5월 18일 오후 5:21:08

how do you say proletariat in esperanto?
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?

다시 위로