לתוכן העניינים

How do you translate "precariat"?

של Demian, 17 במאי 2012

הודעות: 15

שפה: English

Demian (הצגת פרופיל) 17 במאי 2012, 13:47:34

It's a neologism which refers to a social class that, although cannot be counted as poor, lives such a life that there is no certainty for future. I don't know about other countries but in India we have got Call Centres. They pay well but you never know when they will kick you out or the company will shut its operations. And there is no way you can make a career in them. (working for forty-fifty years.) So the employees there tread on a thin rope, living the life of a "precariat."

Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."

Any suggestions on how to render the word in Esperanto?

erinja (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 12:37:01

"surlimularo"

jkph00 (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 13:56:09

erinja:"surlimularo"
+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade. ridulo.gif

cFlat7 (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 14:07:57

erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?

jkph00 (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 14:18:39

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?

Demian (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 15:29:07

Thank you Erin and Kurt for your valuable suggestions. You have just coined a new term in Esperanto and here it is already in use. ridulo.gif

fajrkapo (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 16:04:00

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.

RiotNrrd (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 16:52:19

cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?
I expect context would make plain which is being referred to.

Demian (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 16:59:50

fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.

I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.

fajrkapo (הצגת פרופיל) 18 במאי 2012, 17:21:08

how do you say proletariat in esperanto?
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?

לראש הדף