前往目錄

How do you translate "precariat"?

貼文者: Demian, 2012年5月17日

訊息: 15

語言: English

Demian (顯示個人資料) 2012年5月17日下午1:47:34

It's a neologism which refers to a social class that, although cannot be counted as poor, lives such a life that there is no certainty for future. I don't know about other countries but in India we have got Call Centres. They pay well but you never know when they will kick you out or the company will shut its operations. And there is no way you can make a career in them. (working for forty-fifty years.) So the employees there tread on a thin rope, living the life of a "precariat."

Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."

Any suggestions on how to render the word in Esperanto?

erinja (顯示個人資料) 2012年5月18日下午12:37:01

"surlimularo"

jkph00 (顯示個人資料) 2012年5月18日下午1:56:09

erinja:"surlimularo"
+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade. ridulo.gif

cFlat7 (顯示個人資料) 2012年5月18日下午2:07:57

erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?

jkph00 (顯示個人資料) 2012年5月18日下午2:18:39

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?

Demian (顯示個人資料) 2012年5月18日下午3:29:07

Thank you Erin and Kurt for your valuable suggestions. You have just coined a new term in Esperanto and here it is already in use. ridulo.gif

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年5月18日下午4:04:00

cFlat7:
erinja:"surlimularo"
Also could be used for 'frontiersman'?
Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2012年5月18日下午4:52:19

cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?
I expect context would make plain which is being referred to.

Demian (顯示個人資料) 2012年5月18日下午4:59:50

fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.

I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.

fajrkapo (顯示個人資料) 2012年5月18日下午5:21:08

how do you say proletariat in esperanto?
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?

回到上端