Tin nhắn: 15
Nội dung: English
Demian (Xem thông tin cá nhân) 13:47:34 Ngày 17 tháng 5 năm 2012
Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."
Any suggestions on how to render the word in Esperanto?
erinja (Xem thông tin cá nhân) 12:37:01 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 13:56:09 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
erinja:"surlimularo"+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 14:07:57 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 14:18:39 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
cFlat7:I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Demian (Xem thông tin cá nhân) 15:29:07 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 16:04:00 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
cFlat7:Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 16:52:19 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?I expect context would make plain which is being referred to.
Demian (Xem thông tin cá nhân) 16:59:50 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.
I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 17:21:08 Ngày 18 tháng 5 năm 2012
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?