Повідомлення: 15
Мова: English
Demian (Переглянути профіль) 17 травня 2012 р. 13:47:34
Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."
Any suggestions on how to render the word in Esperanto?
erinja (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 12:37:01
jkph00 (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 13:56:09
erinja:"surlimularo"+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
cFlat7 (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 14:07:57
erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
jkph00 (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 14:18:39
cFlat7:I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Demian (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 15:29:07
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 16:04:00
cFlat7:Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
RiotNrrd (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 16:52:19
cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?I expect context would make plain which is being referred to.
Demian (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 16:59:50
fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.
I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.
fajrkapo (Переглянути профіль) 18 травня 2012 р. 17:21:08
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?