Žinutės: 15
Kalba: English
Demian (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 17 d. 13:47:34
Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."
Any suggestions on how to render the word in Esperanto?
erinja (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 12:37:01
jkph00 (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 13:56:09
erinja:"surlimularo"+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
cFlat7 (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 14:07:57
erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
jkph00 (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 14:18:39
cFlat7:I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Demian (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 15:29:07
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 16:04:00
cFlat7:Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
RiotNrrd (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 16:52:19
cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?I expect context would make plain which is being referred to.
Demian (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 16:59:50
fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.
I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.
fajrkapo (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 18 d. 17:21:08
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?